|
Article 10.Prior authorization of the copyright owner shall be required if a published for eign work created in Chinese is to be translated into and published in the language of a minority nationality.
|
|
|
第十条将外国人已经发表的以汉族文字创作的作品,翻译成少数民族文字出版发行的,应当事先取得著作权人的授权。 |
|
Article 10.Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities.
|
|
|
第十条个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。 |
|
Article 100 The charterer shall provide the intended goods, but he may replace the goods with the consent of the shipowner.
|
|
|
第一百条承租人应当提供约定的货物;经出租人同意,可以更换货物。 |
|
Article 100 Where conversion of a limited liability company to a joint stock limited company is approved in accordance with the law, the creditor's rights and liabilities of the original company shall be assumed by the joint stock limited company resultin
|
|
|
第一百条:有限责任公司依法变更为股份有限公司的,原有限责任公司的债权、债务由变更后的股份有限公司承继。 |
|
Article 101 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime.
|
|
|
第一百零一条侦查人员对于与犯罪有关的场所、物品、人身、尸体应当进行勘验或者检查。 |
|
Article 101 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may employ British and other foreign nationals previously serving in the public service in Hong Kong, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public ser
|
|
|
第一百零一条香港特别行政区政府可任用原香港公务人员中的或持有香港特别行政区永久性居民身份证的英籍和其他外籍人士担任政府部门的各级公务人员,但下列各职级的官员必须由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任:各司司长、副司长,各局局长,廉政专员,审计署署长,警务处处长,入境事务处处长,海关关长。 |
|
Article 101 The shipowner shall discharge the goods at the port of discharge specified in the charter party.
|
|
|
第一百零一条出租人应当在合同约定的卸货港卸货。 |
|
Article 101 With the exception of life insurance business, an insurance company shall reinsure twenty (20) percent of each insurance contract it underwrites in accordance with the relevant State regulations.
|
|
|
第一百零一条除人寿保险业务外,保险公司应当将其承保的每笔保险业务的百分之二十按照国家有关规定办理再保险。 |
|
Article 102 Citizens and legal persons shall enjoy the right of honour. It shall be prohibited to unlawfully divest citizens and legal persons of their honorary titles.
|
|
|
第一百零二条公民、法人享有荣誉权,禁止非法剥夺公民、法人的荣誉称号。 |
|
Article 102 Duty to Notify in Case of Escrow After placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located.
|
|
|
第一百零二条标的物提存后,除债权人下落不明的以外,债务人应当及时通知债权人或者债权人的继承人、监护人。 |
|
Article 102 Each and every unit and individual shall have the duty to preserve the scene of a crime and to immediately notify a public security organ to send officers to hold an inquest.
|
|
|
第一百零二条任何单位和个人,都有义务保护犯罪现场,并且立即通知公安机关派员勘验。 |