|
China Acknowledges 21 Cases of AIDS,United Press International, 28 November 1988; in Lexis-Nexis Academic Universe, 28 November 1988, http://www.lexisnexis.com. |
中文意思: 11月28日中国卫生官员证实,通过对67,200人的检验已经查明7名中国公民和14名外国人感染艾滋病病毒。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Chelsea want him there for the FA Cup match without fail.
|
|
|
“切尔西希望他能帮助球队打好杯赛,不被淘汰。” |
|
Children's authors have enormous respect for their market - and I understood that they were thinking about children, whereas adult writers are not thinking about the outside world [when they write]; their process is internal,he says.
|
|
|
他讲:“儿童作家极其尊重这些人的读者,咱知道这些人想的是`儿童,而成人作家(在写作时)却不考虑外部世界;这些人的创作过程是`主观的。” |
|
Children, divide the cake up between / among you.
|
|
|
孩子们,你们把这个蛋糕分了吃吧。 |
|
Children, gather round, and Miss Alice will tell you a fable.
|
|
|
"孩子们,大家聚拢点,爱丽丝小姐给你们讲个寓言故事。" |
|
Children, gather round, and Miss Alice will tell you a fable.
|
|
|
孩子们,大家聚拢点,爱丽丝小姐给你们讲个寓言故事。 |
|
China Acknowledges 21 Cases of AIDS,United Press International, 28 November 1988; in Lexis-Nexis Academic Universe, 28 November 1988, http://www.lexisnexis.com.
|
|
|
11月28日中国卫生官员证实,通过对67,200人的检验已经查明7名中国公民和14名外国人感染艾滋病病毒。 |
|
China Announces 12-year Program of AIDS Control,Xinhua, 30 November 1998; in Lexis-Nexis Academic Universe, 30 November 1998, http://www.lexsnexis.com .
|
|
|
11月30日中国官方公布了1998-2010年艾滋病预防和控制的中长期计划。这个计划的目标是将中国到2010年艾滋病病毒感染人数控制在150万以下。 |
|
China SOA Surveywill combine qualitative method with quantitative method.
|
|
|
中国SOA应用调查将采用定量和定性结合的调研方法。 |
|
China and the United States share extensive common interests, and there is a broad prospect for the mutually beneficial cooperation between the two countries,he said.
|
|
|
“中国和美国有着广泛的共同利益,存在着广泛的互利合作前景。”他说。 |
|
China continues to expand and modernize all categories of its ballistic missile forces, to increase survivability and war-fighting capabilities, to enhance their deterrence value and to overcome ballistic missile defenses.
|
|
|
“中国一直致力于加强所有种类弹道导弹力量,力图使其更现代化,借此提高整支军队的生存力和战斗力,加强他们整体的防御力并克服弹道导弹系统防御上的缺陷。 |
|
China expressed great regret and strong dissatisfaction at the decision of the United States to file WTO cases against China over intellectual property rights and access to the Chinese publication market,a spokesman for the Commerce Ministry said in Beiji
|
|
|
星期四,商务部发言人在北京说“美国决定向WTO提交关于中国知识产权与中国出版市场准入的讼案,中国表示非常遗憾与强烈的不满。” |
|
|
|