|
In the first part of this paper, the central ideas of Hegel's philosophy are reconstructed by analyzing such key concepts as infinityand speculative reason.Instead of trying to establish a system of transcendent metaphysics dogmatically, Hegel follows the
|
|
|
总括而言,黑格尔的思辩哲学是要贯彻康德的批判哲学精神,对理性自身作出彻底的审查和反省,而并非独断地创建一套超越的形上学。 |
|
In the first part, the article introduces the basic concept and the fundamental of the loan risk classification, after the compare to the lately “yiyuliangdai” risk classification and the and the compare to the risk classification under international rule
|
|
|
本论文第一节介绍了贷款风险分类的基本概念及其原则,并通过纵向的与我国原有以期限为基础的“一逾两呆”贷款分类方法;横向的与贷款风险分类的国际惯例(美国模式、大洋洲模式、欧洲模式)进行比较,论述了推行五级贷款风险分类法的现实意义。 |
|
In the first phase (research), the purchaser is seeking alternatives, seeing who's out there to potentially fill the need.
|
|
|
在第一阶段(研究),采购员寻找可供选择的商品,调查谁的产品能满足需要。 |
|
In the first phase, users are partitioned into fuzzy regions according to quantity supplied and the length of paths using genetic algorithm; in the second phase the global optimization is carried out by the hybrid genetic algorithm with 2D variable-length
|
|
|
在第1阶段,使用遗传算法对客户按供应量和路径长度进行模糊分区;在第2阶段,采用二维变长染色体编码及相应的遗传算子进行混合遗传算法的全局优化。 |
|
In the first place the reason Keynesian orthodoxy came into so much favour was because of a wide read misinterpretation of the Great Depre ion.
|
|
|
首先,凯恩斯理论之所以这样受宠,是因为广泛流传的对大萧条的错误解释。 |
|
In the first place the reason Keynesian orthodoxy came into so much favour was because of a widespread misinterpretation of the Great Depression.
|
|
|
首先,凯恩斯理论之所以这样受宠,是因为广泛流传的对大萧条的错误解释。 |
|
In the first place, English has become an international language.
|
|
|
现在让我来把我的理由一一列举在下面:英文已成为一种国际语言。 |
|
In the first place, I wish to say a word of thanks for holding this send-off party for me.
|
|
|
为我办这个欢送会,首先我要说声谢谢。 |
|
In the first place, a large number of joint ventures have been set up, which contributes greatly to the development of Capital Economy.
|
|
|
首先,大量合资企业已经建立,这就大大促进了“首都经济”的发展。 |
|
In the first place, a working or expedient definition of coherence and cohesion derives from a brief retrospectation of coherence and cohesion.
|
|
|
首先,文章对连贯、衔接作了简略的回顾,从而得出了一个关于它们的工作性或临时性定义。 |
|
In the first place, an American court is often enabled or compelled to adjudicate wholly foreign cases by virtue of a “transient” service of process, or by virtue of an in rem or quasi in rem jurisdiction that is based merely on a fictious situs.
|
|
|
首先,一个美国法院经常能够甚至必须对纯属外国案件作出判决;这种判决是完全依据属地送达法律令状的“过境的”属人管辖权或者是完全依据假定情况的对物或类似对物诉讼管辖权。 |