|
[size=3]-f Set Don't Fragment flag in packet.
|
|
|
在数据包中发送“不要分段”标志。 |
|
[size=3]1. Do one thing at a time, and do well.
|
|
|
一次只做一件事,做到最好! |
|
[size=3]A close call, but for the White House a useful boost.
|
|
|
贸易谈判幸免于难,但是对白宫来说鼓舞巨大。 |
|
[size=3]A critical factor that plays a part in susceptibility to colds is age.
|
|
|
年龄是人们是否易患感冒的一个重要因素。 |
|
[size=3]AT FIRST sight, Quebec's provincial election altered nothing.
|
|
|
乍看之下,魁北克省的选举结果没有改变任何事情。 |
|
[size=3]But the symbolism was important.
|
|
|
但是象征意义却很重要。 |
|
[size=3]DESPITE their world-beating multinational companies and their export-led post-war economic miracle, the word “insular” might have been invented with the Japanese in mind.
|
|
|
尽管有举世瞩目的跨国公司和出口引领的战后经济奇迹,在日本人心中“狭隘孤岛”这个词也许一直与其相伴而行。 |
|
[size=3]FOR as long as multinational companies have existed—and some historians trace them back to banking under the Knights Templar in 1135—they have been derided by their critics as rapacious rich-world beasts.
|
|
|
自从跨国公司诞生以来——一些历史学家将它们追溯到1135年圣殿骑士团统治下的银行业——它们一直被其批评者嘲笑为富裕世界的贪婪野兽。 |
|
[size=3]Facts are stubborn things.
|
|
|
事实是不容改变的东西。 |
|
[size=3]IN HIS 1995 memoir, “Dreams from My Father”, Barack Obama confessed to youthful dabbling with pot, booze and “maybe a little blow”.
|
|
|
在1995年的自传《源自父亲的梦想》中,巴拉克?奥巴马坦言年轻时代曾尝试过大麻、酒精,“可能还会来点可卡因”。 |
|
[size=3]IT IS a cardinal rule of French politics that a presidential candidate must know how to caress a bovine bottom with aplomb.
|
|
|
法国政坛的一项基本规则就是总统候选人必须知道如何挥洒自如地爱抚牛屁股。 |