|
Article 38 If, after three deliberations by the Standing Committee session, a bill still has major issues which require further study, upon a motion brought by the Chairman's Committee, and upon approval by the joint group session or the plenary session,
|
|
|
第三十八条法律案经常务委员会三次会议审议后,仍有重大问题需要进一步研究的,由委员长会议提出,经联组会议或者全体会议同意,可以暂不付表决,交法律委员会和有关的专门委员会进一步审议。 |
|
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.
|
|
|
第三十八条中国人民银行根据货币政策的要求和外汇市场的变化,依法对外汇市场进行调控。 |
|
Article 38 In respect of delinquent minors, the policy of education, persuasion and redemption shall be implemented and the principle of taking education as the main method and punishment as the subsidiary shall be upheld.
|
|
|
第三十八条对违法犯罪的未成年人,实行教育、感化、挽救的方针,坚持教育为主、惩罚为辅的原则。 |
|
Article 38 Mining enterprises shall, in accordance with regulations of the State, give pensions or compensations for workers and staff members who died or were injured in accidents in mines.
|
|
|
第三十八条矿山企业对矿山事故中伤亡的职工按照国家规定给予抚恤或者补偿。 |
|
Article 38 Owners' equity refers to the ownership of the investors with respect to the net assets of an enterprise, including capital invested in by investors, capital reserve, surplus reserve, and undistributed profit, etc.
|
|
|
第三十八条所有者权益是企业投资人对企业净资产的所有权,包括企业投资人对企业的投入资本以及形成的资本公积金、盈余公积金和未分配利润等。 |
|
Article 38 PBC shall turn over to the State treasury the entire net profit from its every accounting fiscal yearly income minus annual expenditures after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department of t
|
|
|
第三十八条中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。 |
|
Article 38 People's government's at all levels shall, in accordance with the principles of suitability to local conditions, provision of multiple forms of energy to complement each other, comprehensive utilization and stress on benefits, enhance developme
|
|
|
第三十八条各级人民政府应当按照因地制宜、多能互补、综合利用、讲求效益的方针,加强农村能源建设,开发、利用沼气、太阳能、风能、水能、地热等可再生能源和新能源。 |
|
Article 38 Personnel suffering injury, cripple and death as a result of taking part of fire fighting and rescue work, shall be given medical treatment and compensation.
|
|
|
第三十八条对因参加扑救火灾受伤、致残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予医疗、抚恤。 |
|
Article 38 The People's Bank of China shall, after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department under the State Council, turn over to the State treasury the entire net profit remaining from its income in
|
|
|
第三十八条中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。 |
|
Article 38 The State Council shall, when the National People's Congress is in session, make a report to the Congress on the draft central and local budgets.
|
|
|
地方各级政府在本级人民代表大会举行会议时,向大会作关于本级总预算草案的报告。 |
|
Article 38 The State encourages a contractual JV to sell its products on the world market.
|
|
|
第三十八条国家鼓励合作企业向国际市场销售其产品。 |