|
5 The Council approves the annual budget, presented by the Finance and Administration Committee.
|
|
|
理事会审批由财务和行政委员会提交的年度预算。 |
|
5 The Director's prior approval shall be sought if the in-situ dredging volume exceeds 23,500 m3.
|
|
|
如果原址挖泥量超逾23,500立方米,须得到署长事先批准。 |
|
5 The Peng usually lives in North Sea. Only in June, when storms rise upon that sea, does it migrates to the South Sea as migrant birds do.
|
|
|
牠平时就在北海活动,只当六月海上起了风暴时,牠才会如候鸟般,迁移到南海。 |
|
5 The Permit Holder shall display a copy of this permit at the construction site(s) at all vehicular site entrances/ exits or at a convenient location(s) for public information at all times.
|
|
|
许可证持有人须在有关建造工地的所有车辆进出口或最近方便的地点展示本许可证的副本,以供公众在任何时间内阅览。 |
|
5 The Permit Holder shall display a copy of this permit at the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.
|
|
|
许可证持有人须在工地的所有车辆进出口或一处方便的地点展示本许可证的副本,以供公众在任何时间内阅览。 |
|
5 The Permit Holder shall display a copy of this permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.
|
|
|
许可证持有人须在有关建造工地的所有车辆进出口展示本许可证的副本,以供公众在任何时间内阅览。 |
|
5 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.
|
|
|
许可证持有人须在工程项目的工地的所有车辆进出口或一处方便地点,显眼地展示本许可证的副本,以供公众在任何时间内阅览。 |
|
5 The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public's information at all times.
|
|
|
许可证持有人须在工程项目的工地的所有车辆进出口或一处方便地点,显眼地展示本许可证的复本,以供公众在任何时间内阅览。 |
|
5 The Permit Holder shall ensure that all runoff from the construction site is routed through oil/grit separators and/or sediment basins/traps before discharge into nearby receiving waters.
|
|
|
许可证持有人须确保建造工地流出的所有径流,均先流经油污/砂砾分隔器及/或沉淀池/沉积物捕集装置,才排放出附近的接收水体。 |
|
5 The Permit Holder shall provide and install wastewater treatment plant for treatment and disposal of trade effluent before operation of the temporary bus depot.
|
|
|
在临时巴士车厂营运前,许可证持有人须提供及装妥污水处理设施,以处理商业废水。 |
|
5 The Seller is to pay the penalty to the Buyer at rate of 3 % (say three percent only) of the total sum of the order, in case if the Seller has delivered the commodities with the package for each commodities not corresponding to the request-out, lended a
|
|
|
如果卖方所提供的货物的包装没根据买方提供和确认的要求,那么卖方必须付给买方订单总金额的3%(百分之三)作为赔偿。 |