|
Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side. |
中文意思: 第三条国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 3 For taxpayers dealing in goods or providing taxable services with different tax rates shall be acco -unted for separately.
|
|
|
第三条纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额。 |
|
Article 3 Foreign investors shall, when merging domestic enterprises, abide by Chinese laws, administrative regulations and departmental rules, comply with the principles of fairness, reasonableness, making compensation for equal value, honesty and credib
|
|
|
第3条外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和部门规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益。 |
|
Article 3 In activities involving negotiable instruments, people shall comply with law, and administrative rules and regulations and shall not jeopardize public interests.
|
|
|
第三条票据活动应当遵守法律、行政法规,不得损害社会公共利益。 |
|
Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters, the applicants may en
|
|
|
第三条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更注册人名义或者地址、补发《商标注册证》等有关事项,申请人可以委托国家工商行政管理局认可的商标代理组织代理,也可以直接办理。 |
|
Article 3 In developing the cause of socialist education, the State adheres to taking Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and the theory of building socialism with Chinese characteristics as its guidelines and follows the basic principles defined in the
|
|
|
第三条国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。 |
|
Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.
|
|
|
第三条国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。 |
|
Article 3 In this Act, the term actordenotes a natural person, a juristic person, an unincorporated body having a representative or manager, a central or local government agency or any other form of organization, who or which commits an act in breach of h
|
|
|
第3条本法所称行为人,系指实施违反行政法上义务行为之自然人、法人、设有代表人或管理人之非法人团体、中央或地方机关或其他组织。 |
|
Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases and infectious diseases to be monitored.
|
|
|
第三条本法规定的传染病是指检疫传染病和监测传染病。检疫传染病,是指鼠疫、霍乱、黄热病以及国务院确定和公布的其他传染病。 |
|
Article 3 Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training vocational skil
|
|
|
第三条劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。 |
|
Article 3 Lawmaking shall adhere to the basic principles of the Constitution, and shall be centered around economic development, and shall adhere to the socialist road, adhere to the democratic dictatorship by the people, adhere to the leadership by the C
|
|
|
第三条立法应当遵循宪法的基本原则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国*的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放。 |
|
Article 3 Limited liability companies and joint stock limited companies are enterprise legal persons.
|
|
|
第三条:有限责任公司和股份有限公司是企业法人。 |
|
|
|