|
I was struggling very hard to take it all in, knowing that this would be the last time I ever saw her alive.
|
|
|
我艰难地接受着这一切,心里明白这将是我最后一次见到祖母了。 |
|
I was studying at the University of Vienna, between semesters at Oxford , during the summer of 1964 .
|
|
|
1964年夏天,在牛津大学暑假期间,我正在维也纳大学学习。 |
|
I was stuffing my negative feelings and trying to be loving.
|
|
|
我掩饰了消极感觉,试着表现爱。 |
|
I was stupefied by what I read.
|
|
|
我读到的内容把我惊呆了. |
|
I was subjected to a lengthy inquisition into the state of my bank balance.
|
|
|
有关方面就我的银行存款余额对我进行了详细的调查。 |
|
I was subjected to a lengthy inquisition into the state of my marriage and the size of my bank balance.
|
|
|
有关方面就我的婚姻状况以及银行存款余额对我进行了详细的调查. |
|
I was suddenly waked up, and knew it was not the time again for travel, we still have parents, brothers, sisters, and a lot of elderships.
|
|
|
猛然惊醒,再不是玩闹的时候了,我们还有父母、兄弟、姐妹、以及很多长辈。 |
|
I was suffering from 2 alternatives.
|
|
|
当时我面临两种抉择。 |
|
I was suffering from altitude sickness in Chahare.
|
|
|
此时,我是在擦热受著高原反应的折磨。 |
|
I was suffering of her voice.
|
|
|
她的声音令我头皮发麻。 |
|
I was supposed to arrive at 7:00.
|
|
|
我应该在7点钟到。 |