|
Roderigo. Ay, and said nothing but what I protest intendment of doing.
|
|
|
罗德利哥喂,我的话都是说过就做的。 |
|
Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman.
|
|
|
罗德利哥天哪,我宁愿做他的刽子手。 |
|
Roderigo. Here is her father's house; I'll call aloud.
|
|
|
罗德利哥这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。 |
|
Roderigo. How do you mean, removing of him?
|
|
|
罗德利哥你说把他除掉是什麽意思? |
|
Roderigo. I do not find that thou dealest justly with me.
|
|
|
罗德利哥我看你全然在欺骗我。 |
|
Roderigo. I will incontinently drown myself.
|
|
|
罗德利哥我立刻就投水去。 |
|
Roderigo. It hath not appeared.
|
|
|
罗德利哥那还没有事实的证明。 |
|
Roderigo. It is silliness to live when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician.
|
|
|
罗德利哥要是活著这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。 |
|
Roderigo. Most grave Brabantio, In simple and pure soul I come to you.
|
|
|
罗德利哥最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。 |
|
Roderigo. Most reverend signior, do you know my voice?
|
|
|
罗德利哥最可敬的老先生,您听得出我的声音吗? |
|
Roderigo. My name is Roderigo.
|
|
|
罗德利哥我的名字是罗德利哥。 |