|
I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the unfathomable lifeless abyss. |
中文意思: 我寻觅过爱,复为它可解孤寂--可怕的孤寂。寒颤的心会在孤寂中,掠过世界的尽头,瞅见阴冷的深渊。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
I have sore places on and around my lip.
|
|
|
我的嘴唇和周围都很痛。 |
|
I have sought it ,next because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the co1d unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
我寻找爱,还因为它解除孤独一一(在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。 |
|
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saint and poets have imagined.
|
|
|
我寻觅过爱,终为两情相悦时,一幅玄妙的微景将现,我隐约看见圣者诗人设想的天堂。 |
|
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
|
|
|
最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体入微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。 |
|
I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。 |
|
I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
我寻觅过爱,复为它可解孤寂--可怕的孤寂。寒颤的心会在孤寂中,掠过世界的尽头,瞅见阴冷的深渊。 |
|
I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one's shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。 |
|
I have sought it, next, because it relieves loneliness – that teribble loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
我追求爱情,又因为它能减轻孤独感----那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。 |
|
I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one's shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
|
|
|
「译文」我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。 |
|
I have spent a fair time musing over those but know that Mulder and I may not have gotten together without those bad times.
|
|
|
我曾长时间的沉思,明白若非如此我与他将永不可能在一起。 |
|
I have spent a lifetime in politics.
|
|
|
我已一辈子投身政治。 |
|
|
|