|
Article 18 Where at the time of application for establishment, the sole proprietor expressly declares any property jointly owned by his family as capital contribution, he shall assume unlimited liability to the extent of such joint property in accordance
|
|
|
第十八条个人独资企业投资人在申请企业设立登记时明确以其家庭共有财产作为个人出资的,应当依法以家庭共有财产对企业债务承担无限责任。 |
|
Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition tre
|
|
|
第十八条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为不符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,可以要求请求国在三十日内提供补充材料。 |
|
Article 18 Where there has found no reasonable ground for rejection in the application for registration of a layout-design upon preliminary examination, the intellectual property administrative authority under the State Council shall register it, issue th
|
|
|
第十八条布图设计登记申请经初步审查,未发现驳回理由的,由国务院知识产权行政部门予以登记,发给登记证明文件,并予以公告。 |
|
Article 18 Whereas there are investment promotion activities held by the city in the Trustee's country or regions, the Trustee shall be invited to take part in, and when the Trustee is authorized to help or independently organize investment promotion acti
|
|
|
第十八条本市在受托人所在国家或地区举办各类招商活动,应邀请受托人参加,委托受托人协助或独立组织招商活动时,对所发生费用,经市外资办、市财政局审核批准,由本市财政予以补贴。 |
|
Article 18 Within the concession period, the relevant administrative departments shall have the power to inspect, evaluate and audit the concessionary projects, and correct the concessionaires' acts in violation of the provisions of laws, regulations or r
|
|
|
第十八条特许期限内,有关行政主管部门有权对特许项目进行检查、评估、审计,对特许经营者违反法律、法规、规章规定和特许协议约定的行为应当予以纠正并依法处罚,直至依法收回特许权。 |
|
Article 18. A member without nuclear technology can produce and use nuclear energy for peaceful purpose by way of founding jointly operated nuclear electricity corporation (hereafter called “joint corporation”).
|
|
|
第十八条无核成员为和平目的可采取与阿普尼亚合作经营核电公司的方式生产和使用核能。 |
|
Article 18. Foreign-funded enterprises shall handle their foreign exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange control.
|
|
|
第十八条外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。 |
|
Article 18. It is forbidden to construct new project in residential are as that discharge waste gas or dust containing toxic matters.
|
|
|
第十八条禁止在居民区新建排放含有毒物质的废气和粉尘的项目。 |
|
Article 18. The term of service for conscripts shall be three years in the army and four years in the navy and the air force.
|
|
|
第十八条义务兵服现役的期限:陆军三年;海军、空军四年。 |
|
Article 18. The volume handed in by operators and those not applied for will be included into the total remaining quantity of temporary export licenses for textiles of the year.
|
|
|
第十八条经营者上交的和未申请的数量计入当年度纺织品临时出口许可剩余数量。 |
|
Article 18. These Regulations shall not apply to aliens and stateless persons who reside in the People's Republic of China.
|
|
|
第十八条居留在中华人民共和国境内的外国人和无国籍人,不适用本条例。 |