|
“I say, look at that man!” said the boy suddenly, nodding towards the front window.
|
|
|
“喂,你瞧那个人!”男孩突然朝前面的窗户点头说。 |
|
“I see him on the Bondi-to-Coogee walk every weekend and he's a gentleman . . . don't throw away people like rubbish,” one petitioner wrote.
|
|
|
“每个周末,我都能看到他(迈伊勒斯)在邦迪海滩悠闲地散步,就像个绅士…别像丢垃圾那样把人抛弃,”一个请求者这样写道。 |
|
“I see so many women with neck pains and headaches and what I usually do is look for their purse and pick it up,” said Jane Sadler, a family practice physician at Baylor Medical Center in Garland, Texas.
|
|
|
德克萨斯州加兰市贝勒医疗中心的家庭实习医生简·萨德勒说:“很多女性都有颈椎病和头疼病,而我通常则会从她们用的手提包来找原因。” |
|
“I see three men,” said Sister Ann.
|
|
|
“我看到有三个人,”安姐姐说。 |
|
“I see you busy making a racket.
|
|
|
“我只看见你忙着制造噪音。” |
|
“I shall return” (Douglas MacArthur).
|
|
|
“我会回来”(道格拉斯·麦克阿瑟)。 |
|
“I shall try to keep my sanity to the last,” Estelow wrote in his record. “If he comes back again, I shall know what to do.” Again he tramped the woods all day, wildly reasoning with himself.
|
|
|
「我一定要保持理智,清醒到底,」艾斯特洛在日记中写道,「这样,如果他再回来,我才知道怎麽办。」 |
|
“I should go to, I must go to. That's a miracle!” I thought.
|
|
|
我想:“我应该去,我必须去。这简直是个奇迹!” |
|
“I should have made a play on that,” Robertson said. “If the leadoff guy gets on, especially with that guy, it's huge. Everything started from there.
|
|
|
萝卜婶(搥心肝)说道:「我应该拦下这球的!!,如果首打者上垒,特别是大门那个家伙,就惨了!歹志就是从这里变大条的!」 |
|
“I should have used the change-up more,” said Wang, who estimated he threw only three or four.
|
|
|
帮主说:「我应该要多投些变速球」,帮主这场只投出了3~4颗变速球。 |
|
“I speak to Michael regularly and his rehab is going really well. He is almost there now and should be back for Newcastle soon.
|
|
|
“我定期会跟迈克尔联系联系,他说他的伤病恢复的很不错,他现在几乎可以上场比赛了. |