您现在的位置:生物医药大词典 >> 英汉双语句子大全 >> 的意思
“an aged thrush, frail, gaunt, and small,/In blast-beruffled plume” (Thomas Hardy).
中文意思:
“一只脆弱、瘦削且小巧,被风吹乱羽毛的老鸫”(托马斯·哈代)。


以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
“[u]Our global footprint is another huge advantage. 他表示:“我们的全球足迹是另一个巨大的优势。
“a branch of one of your antediluvian families” (William Congreve). “你们那些快老掉牙的家族中的一支”(威廉·康格里夫)。
“a fragile dewdrop” (John Keats). “易碎的露珠”(约翰·济慈)。
“a pardon, so restricted that none were likely to be forgiven save those who had done no wrong” (John Lothrop Motley). 请原谅,如此地严格限制以致于除了那些从没做过错事的人,没有人可饶恕(约翰·洛特诺普·莫特列)。
“a poor, infirm, weak, and despis'd old man” (Shakespeare). “一个可怜的、蹒跚的、虚弱的且被人看不起的老人”(莎士比亚)。
“an aged thrush, frail, gaunt, and small,/In blast-beruffled plume” (Thomas Hardy). “一只脆弱、瘦削且小巧,被风吹乱羽毛的老鸫”(托马斯·哈代)。
“an ardent, generous, perhaps an immoderate passion for fame” (Edmund Burke). “一种对名望的热烈、充沛、也许是无节制的热望”(埃德蒙·伯克)。
“animal” means any non-human mammal, bird, reptile, amphibian, fish or invertebrate capable of feeling pain or distress. “动物”一词,意指任何非人类,但具有感知痛苦和紧迫能力的哺乳类、鸟类、爬虫类、鱼类或无脊椎动物。
“are you with child?”The man griped the woman's hands gravely, and looked at her with a stern sight. “你有了?”男人严肃的握住女人的手,眼神犀利的盯住她!
“as I in hoary winter night stood shivering in the snow” (Robert Southwell). “我站在古老的冬日雪夜中颤抖”(罗伯特·索恩韦尔)。
“before-and-after” test An analysis of a country or region before and after the completion of a project. “事前事后”试验指在一个项目完成之前和完成之后,对一个国家或地区所作的分析。
 
你知道它的英文吗?
你知道中文意思吗?
热门分类


成为编辑 - 词典APP下载 - 关于 - 推荐 - 手机词典 - 隐私 - 版权 -链接 - 联系 - 帮助
©2008-至今 生物医药大词典- 自2008年3月1日开始服务 生物谷www.bioon.com团队研发
沪ICP备14018916号-1