|
Article 8 The environmental protection department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in line with the requirements of prevention and control
|
|
|
第八条国务院环境保护部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当根据水污染防治的要求和国家经济、技术条件,适时修订水环境质量标准和污染物排放标准。 |
|
Article 8 The government commitments may involve the land use, the provision of related infrastructure, the prevention of unnecessary and repeatedly competitive construction projects and necessary subsidies related to the concessionary projects, however,
|
|
|
第八条政府承诺可以涉及与特许项目有关的土地使用、相关基础设施提供、防止不必要的重复性竞争项目建设、必要的补贴,但不承诺商业风险分担、固定投资回报率及法律、法规禁止的其他事项。 |
|
Article 8 The higher education institutions, scientific research institutions or any other public welfare institution that has the independent legal person qualification and develops basic research within the territory of the People's Republic of China ma
|
|
|
第八条中华人民共和国境内的高等学校、科学研究机构和其他具有独立法人资格、开展基础研究的公益性机构,可以在基金管理机构注册为依托单位。 |
|
Article 8 The income earner shall be the taxpayer of individual income tax and the unit or person that effects the payment shall be the withholding agent.
|
|
|
第八条个人所得税,以所得人为纳税义务人,以支付所得的单位或者个人为扣缴义务人。 |
|
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the use of land, industrial property rights, non-patent technology or other property righ
|
|
|
第八条中外合作者的投资或者提供的合作条件可以是现金、实物、土地使用权、工业产权、非专利技术和其他财产权利。 |
|
Article 8 The normal business carried out by related payment and settlement organizations hereunder shall be independent of any interference with by any unit or individual in whatsoever manner.
|
|
|
第八条支付清算组织依法开展业务,不受任何单位和个人的干涉。 |
|
Article 8 The parties to a merger shall take the result valuated by the asset valuation institution on the value of the share rights under planned transfer or the assets under planned sale as the basis for determining the transaction price.
|
|
|
第8条并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据。 |
|
Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members.
|
|
|
第八条各级人民政府及其有关部门和煤矿企业必须采取措施加强劳动保护,保障煤矿职工的安全和健康。 |
|
Article 8 The postal savings and remittances business managed by Chunghwa Post, as well as all postal property and bills, receipts and other documents used to provide such services, shall be exempt from taxes for five years from the date Chunghwa Post is
|
|
|
第8条中华邮政公司经营之邮政储金汇兑业务及该业务使用之邮政公用物、业务单据,于中华邮政公司成立之日起五年内,免纳一切税捐。 |
|
Article 8 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction enterprise as a contractor or a specialised contractor with Grade B or lower qualifications or any of the subcontractor qualifications shall be administered by the construct
|
|
|
第八条设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建筑业企业资质管理规定执行。 |
|
Article 8 The purchase of gold and silver is monopolized by the People's Bank of China.
|
|
|
第八条金银的收购,统一由中国人民银行办理。 |