|
Article XIV In case the license sponsor has to change the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies he had applied for export, he shall return the license that has been issued, and apply a new license according to the rules in these regulatio
|
|
|
第十四条出口许可证持有人改变原申请出口的核两用品及相关技术的,应当交回原出口许可证,并依照本条例的有关规定,重新申请、领取出口许可证。 |
|
Article XV :While exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, the exporter shall show the license to the customs office, process the necessary formalities according to the Customs Law, and accept the customs office's supervision.
|
|
|
第十五条:核两用品及相关技术出口时,出口经营者应当向海关出具出口许可证,依照海关法的规定办理海关手续,并接受海关监管。 |
|
Article XVII With the State Council's approval, MOFTEC, working with relevant State Council departments, may make an ad hoc decision of exercising control over the export of specific dual-purpose nuclear goods and correlated technologies not listed in the
|
|
|
第十七条经国务院批准,对外贸易经济合作部会同国务院有关部门,可以临时决定对《管制清单》以外的特定核两用品及相关技术的出口依照本条例实施管制。 |
|
Article XVIII Anyone who exports dual-purpose nuclear goods and correlated technologies in violation of these regulations, and whose conduct constitutes a crime, shall have his criminal responsibilities investigated according to the law; or punished accor
|
|
|
第十八条违反本条例的规定,出口核两用品及相关技术,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照对外贸易法、海关法的有关规定处罚。 |
|
Article XX State functionaries in charge of control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall have their criminal responsibilities investigated according to the law if their conduct of neglecting their duties, playing
|
|
|
第二十条对核两用品及相关技术出口实施管制的国家工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 |
|
Article XXI :MOFTEC may work with the National Nuclear Energy Agency and relevant State Council departments to adjust the Control Inventory according to actual circumstances and report the adjustments to the State Council for approval.
|
|
|
第二十一条:对外贸易经济合作部可以会同国家原子能机构和国务院有关部门,根据实际情况对《管制清单》进行调整,报国务院批准后执行。 |
|
Article l For entry to China,aliens shall apply for visas to Chinese diplomatic missions,consular posts or other foreign-based agencies authorized by the Foreign Affairs of the People's Republic of China.
|
|
|
第一条外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。 |
|
Article one: within the employment period, Party B shall promise that the using of the above confidential materials is confined within the permission range of Party A, moreover the use must serve the purpose of finishing the job assigned by Party A or mak
|
|
|
第一条在聘用期内,乙方保证对上述保密资料的使用仅限于在甲方同意的范围内,且该种使用必须是为完成甲方所安排的工作或为甲方谋利益所为。 |
|
Article through technology, economize and analysis of project, expound the fact ground source heat pump apply households of feasibility, and look forward to its prospect to every demand element of air conditioner.
|
|
|
文章通过技术性、经济性和工程实例的分析,论述了地源热泵应用于户式空调的可行性,并针对空调行业各需求元素对其前景进行展望。 |
|
Article written by author has the ultimate power of interpretation.
|
|
|
作者所写的所有文章有最终的解释权。 |
|
Article101 The risk unit rating method and plan against huge risks of an insurance company shall be examined and approved by the insurance supervision and administration department.
|
|
|
第一百零一条保险公司对危险单位的计算办法和巨灾风险安排计划,应当报经保险监督管理机构核准。 |