|
“Like all weak men he laid an exaggerated stress on not changing one's mind” (W. Somerset Maugham).
|
|
|
“象所有可怜的人一样,他把过分的压力加诸于不改变想法”(W.索默塞特·马海姆)。 |
|
“Limit your children's recreational screen time to fewer than two hours a day.
|
|
|
把孩子面对显示屏娱乐的时间限制在一天2小时以内。 |
|
“Linde Cup” is a fair competition.
|
|
|
此次比赛是公平、公正、公开的。 |
|
“Lippi gave me a lot of useful advice. When he talked about me it was very moving, as I never thought such a great Coach could single me out.
|
|
|
里皮给了我很多有用的建议.当他赞扬我的时候,我觉得非常感动,因为从来没有一位如此伟大的教练对我有这么高评价. |
|
“Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.
|
|
|
“你听听这个,”威廉林肯说。“看你听了觉得怎么样。”林肯把写好的那篇短短的演讲稿大声地念给他听。 |
|
“Listen,” Chavel implored them. He held out the slip of paper and they all watched him with compassionate curiosity. “I'll give a hundred thousand francs to anyone who'll take this.
|
|
|
“听我说,”查维尔一边哀求,一边举起那张纸条。大家既惊奇又好奇地看着他。“谁接受这张纸条,我就给他10万法郎。” |
|
“Little Ye, the road junction where that traffic cop died is just ahead. You've heard of it, haven't you?
|
|
|
“小叶啊,前面就是前段时间那个交警牺牲的路口。那件事情你听说了吧?” |
|
“Little wonder that throughout the ages there has been a popular cry to redistribute wealth,” he continues. “The problem is that socialism and communism just haven't worked, and of course, they never will.
|
|
|
“在各个年代早已有呼声希望财富重新分配的奇迹出现,”他继续:“这个难题在社会主义和共产主义社会正好可以避免,当然,他们从没这必要。 |
|
“Lofty”Conference Series meets different need of meeting space.The succinct and decent design makis you feel relaxed at a uptight meeting.
|
|
|
会议系列满足各种会议空间,简洁大方,使你在紧匕的会议氛围中拥有轻松的心境。 |
|
“Lofty”President Series enjoys a modem\tridimensional and succinct but not simple design style,wich meets the trend of making the administrants more younger.
|
|
|
总裁系列现代、质感、简约而不简单;完全符合公司管理层逐渐年轻化的趋势。 |
|
“Logical disjunction, as we define it here, is the inclusive OR operation.
|
|
|
我的翻译是:“我们在这里定义的逻辑析取是包涵或。 |