|
[KJV] And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
|
|
|
“你要用皂荚木做祭坛,这坛要四方的:长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸。 |
|
[KJV] And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
|
|
“你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。 |
|
[KJV] And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
|
|
|
在这一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做五十个钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,也要做五十个钮扣。 |
|
[KJV] And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
|
|
|
你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。 |
|
[KJV] And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
|
|
其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。 |
|
[KJV] And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
|
|
|
又要为祭坛做杠,就是皂荚木的杠,要包上铜。 |
|
[KJV] And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
|
|
|
你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。 |
|
[KJV] And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
|
|
|
要在祭坛的四拐角做四个角,角要与祭坛连在一块,祭坛要包上铜。 |
|
[KJV] And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
|
|
|
你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。 |
|
[KJV] And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
|
|
|
你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。 |
|
[KJV] And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
|
|
你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。” |