|
Article 2(b) Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores.
|
|
|
第二条乙款:日本放弃对台湾及澎湖群岛之一切权利、名份、及要求。 |
|
Article 2. The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.
|
|
|
第二条国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。 |
|
Article 2. The fundamental task of statistical work is to make statistical investigations and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and to exercise statistical supervision.
|
|
|
第二条统计的基本任务是对国民经济和社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料,实行统计监督。 |
|
Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.
|
|
|
第二条中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。 |
|
Article 2. These regulations are applicable to any foreign establishment that intends to invest in exploring and mining mineral resources in Yunnan province.
|
|
|
第二条外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源,适用本条例。 |
|
Article 2. This Company is a joint stock company limited by shares (hereinafter referred to as Company) established according to [name of the applicable laws and regulations] and other relevant provisions.
|
|
|
第二条公司系依照〖法规名称〗和其他有关规定成立的股份有限公司(以下简称公司)。 |
|
Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out within a planned urban area.
|
|
|
第二条制定和实施城市规划,在城市规划区内进行建设,必须遵守本法。 |
|
Article 2. This Regulation is applicable to the registration and management of foreign businesses that invest in the exploration and mining of mineral resources in the administrative territory of Yunnan province.
|
|
|
第二条外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源的登记管理,适用本规定。 |
|
Article 2.For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term individuals who have domicile in Chinashall mean individuals who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually reside in th
|
|
|
第二条税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。 |
|
Article 2.The security, protection and management of all computer information networks within the borders of the PRC fall under these regulations.
|
|
|
第二条中华人民共和国境内的计算机信息网络国际联网安全保护管理,适用本办法。 |
|
Article 2.The technological advanced foreign-invested enterprises, after the expiration of the period of reduction or exemption of CIT in accordance with the above article 1,still remaining the advanced-tech makers may extend for another three years of 50
|
|
|
二、外商投资与办先进技术企业,在按照第一条规定免徵、减徵所得税期满后,仍为先进技术企业的,可以延长3年减半徵收企业所得税。 |