|
Article 38 Personnel suffering injury, cripple and death as a result of taking part of fire fighting and rescue work, shall be given medical treatment and compensation.
|
|
|
第三十八条对因参加扑救火灾受伤、致残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予医疗、抚恤。 |
|
Article 38 The People's Bank of China shall, after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department under the State Council, turn over to the State treasury the entire net profit remaining from its income in
|
|
|
第三十八条中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。 |
|
Article 38 The State Council shall, when the National People's Congress is in session, make a report to the Congress on the draft central and local budgets.
|
|
|
地方各级政府在本级人民代表大会举行会议时,向大会作关于本级总预算草案的报告。 |
|
Article 38 The State encourages a contractual JV to sell its products on the world market.
|
|
|
第三十八条国家鼓励合作企业向国际市场销售其产品。 |
|
Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command.
|
|
|
第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。 |
|
Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated centrally by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.
|
|
|
第三十八条律师协会章程由全国会员代表大会统一制定,报国务院司法行政部门备案。 |
|
Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated uniformly by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.
|
|
|
第三十八条律师协会章程由全国会员代表大会统一制定,报国务院司法行政部门备案。 |
|
Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
|
|
|
第三十八条用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。 |
|
Article 38 The institutes of certified public accountants shall acquire the status of body corporate according to law.
|
|
|
第三十八条注册会计师协会依法取得社会团体法人资格。 |
|
Article 38 The owner and lessee of a civil aircraft shall use the aircraft in accordance with the scope of use prescribed in airworthiness certificate, conscientiously carry out the maintenance of the aircraft and ensure its airworthiness.
|
|
|
第三十八条民用航空器的所有人或者承租人应当按照适航证书规定的使用范围使用民用航空器,做好民用航空器的维修保养工作,保证民用航空器处于适航状态。 |
|
Article 38 The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.
|
|
|
第三十八条中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。 |