|
Article 39. The enterprise must raise labour efficiency, economize the use of energy and of raw and processed materials and strive to reduce costs.
|
|
|
第三十九条企业必须提高劳动效率,节约能源和原材料,努力降低成本。 |
|
Article 39. The home of citizens of the People's Republic of China is inviolable.
|
|
|
第三十九条中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。 |
|
Article 39.For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law, the term tax computed on an annual basis and paid in advance in monthly installmentsshall mean the monthly prepayment of the tax payable on the income from wages and salaries
|
|
|
第三十九条税法第九条第二款所说的按年计算、分月预缴的计征方式,是指本条例条三十八条所列的特定行业职工的工资、薪金所得应纳的税款,按月预缴,自年度终了之日起30日内,合计其全年工资、薪金所得,再按12个月平均并计算实际应纳的税款,多退少补。 |
|
Article 39: If, at the time of the people's court's acceptance of the bankruptcy petition, a seller has shipped the subject matter of a transaction to the debtor, who was then acting as buyer, and the debtor has not received the same or paid in full the p
|
|
|
第三十九条?人民法院受理破产申请时,出卖人已将买卖标的物向作为买受人的债务人发运,债务人尚未收到且未付清全部价款的,出卖人可以取回在运途中的标的物。 |
|
Article 3: Jurisdiction in a bankruptcy case shall lie with a people's court of the place where the debtor is domiciled.
|
|
|
第三条?破产案件由债务人住所地人民法院管辖。 |
|
Article 3: When a listed company intends to buy back its Shares, it shall submit the record filing materials to the China Securities Regulatory Commission (the CSRC) in accordance with these Procedures.
|
|
|
第三条上市公司回购股份,应当按照本办法的规定向中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)报送备案材料。 |
|
Article 3The administrative department of labor security under the State Council is in charge of unemployment insurance work throughout the country.
|
|
|
第三条国务院劳动保障行政部门主管全国的失业保险工作。 |
|
Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.
|
|
|
第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。 |
|
Article 3l. An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or uti1ity model.
|
|
|
第三十一条一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。 |
|
Article 4 A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status.
|
|
|
第四条合作企业包括依法取得中国法人资格的合作企业和不具有法人资格的合作企业。 |
|
Article 4 A prison shall exercise supervision and control over prisoners according to law, and shall, in accordance with the needs of reforming prisoners, organize prisoners to engage in productive labour and conduct ideological, cultural and technical ed
|
|
|
第四条监狱对罪犯应当依法监管,根据改造罪犯的需要,组织罪犯从事生产劳动,对罪犯进行思想教育、文化教育、技术教育。 |