|
Article 43 A business operator found to have violated Article 25 of this Law by violating the human dignity or personal freedom of a consumer must stop the violation, restore the reputation of the consumer, eliminate the effects of the violation and offer
|
|
|
第四十三条经营者违反本法第二十五条规定,侵害消费者的人格尊严或者侵犯消费者人身自由的,应当停止侵害、恢复名誉、消除影响、赔礼道歉,并赔偿损失。 |
|
Article 43 A pharmaceutical reserve system shall be carried out by the State.
|
|
|
第四十三条国家实行药品储备制度。 |
|
Article 43 A radio station or television station may broadcast, for noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of the sound recording.
|
|
|
第四十三条广播电台、电视台非营业性播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人、表演者、录音制作者许可,不向其支付报酬。 |
|
Article 43 Aliens who, in contravention of the provisions of Articles 24 and 25 of the present Rules, fail to submit their residence certificates for examination as required or to carry their passports or residence certificates with them or refuse to prod
|
|
|
第四十三条对违反本实施细则第二十四、二十五条规定,不按要求缴验居留证,不随身携带护照或者居留证件,或者拒绝民警查验证件的外国人,可以处警告或者500元以下的罚款,情节严重的,并处限期出境。 |
|
Article 43 Any unit or individual that need land for construction purposes should apply for the use of land owned by the State according to law, except land owned by peasant collectives used by collective economic organizations for building township enter
|
|
|
第四十三条任何单位和个人进行建设,需要使用土地的,必须依法申请使用国有土地;但是,兴办乡镇企业和村民建设住宅经依法批准使用本集体经济组织农民集体所有的土地的,或者乡(镇)村公共设施和公益事业建设经依法批准使用农民集体所有的土地的除外。 |
|
Article 43 Application by a joint-stock company limited for listing for trading of its stocks must be submitted to the securities supervision and administration institution under the State Council for verification and approval.
|
|
|
第四十三条股份有限公司申请其股票上市交易,必须报经国务院证券监督管理机构核准。 |
|
Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production.
|
|
|
第四十三条煤矿企业必须为职工提供保障安全生产所需的劳动保护用品。 |
|
Article 43 Commercial banks are not allowed to make trust investment, trade in shares or make investment in fixed assets of non-self use within the People's Republic of China.
|
|
|
第四十三条商业银行在中华人民共和国境内不得从事信托投资和股票业务,不得投资于非自用不动产。 |
|
Article 43 Complaint reporting made by foreigners, stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these Regulations.
|
|
|
第四十三条对外国人、无国籍人、外国组织信访事项的处理,参照本条例执行。 |
|
Article 43 During the hearing, the arbitration tribunal may make a record in writing and/or by tape-recording.
|
|
|
第四十三条开庭审理时,仲裁庭可以作庭审笔录及/或录音。 |
|
Article 43 Fees for the syndicated loan shall mean the relevant intermediary fees charged for financing services such as financial consultant, fund raising, credit security and legal counsel extended to the borrower by members of the bank syndicate as ent
|
|
|
第四十三条银团贷款收费是指银团成员接受借款人委托,为借款人提供财务顾问、贷款筹集、信用保证、法律咨询等融资服务而收取的相关中间业务费用,纳入商业银行中间业务管理。 |