|
Article 7 Overall planning for unemployment insurance funds is to be conducted in municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts; levels of overall planning in other areas are to be stipulated by people's government
|
|
|
第七条失业保险基金在直辖市和设区的市实行全市统筹;其他地区的统筹层次由省、自治区人民政府规定。 |
|
Article 7 People's governments at all levels should intensify the unified leadership over the work for flood control, organize departments and units concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological progress, harness rivers and lak
|
|
|
第七条各级人民政府应当加强对防洪工作的统一领导,组织有关部门、单位,动员社会力量,依靠科技进步,有计划地进行江河、湖泊治理,采取措施加强防洪工程设施建设,巩固、提高防洪能力。 |
|
Article 7 Plans for building national highway shall be formulated by the Ministry of Communications and submitted to the State Council for examination and approval.
|
|
|
第七条国道发展规划由交通部编制,报国务院审批。 |
|
Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards promulgated by the administrative department of public health under the State Council.
|
|
|
第七条专供婴幼儿的主、辅食品,必须符合国务院卫生行政部门制定的营养、卫生标准。 |
|
Article 7 Reserve officers shall abide by the Constitution, laws and regulations as well as the relevant military rules and regulations, participate in military training and military service activities, receive political education, enhance their organizin
|
|
|
第七条预备役军官应当遵守宪法和法律、法规以及军队的有关规章、制度,参加军事训练和军事勤务活动,接受政治教育,增强组织指挥能力和专业技能,随时准备应召服现役。 |
|
Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.
|
|
|
第七条矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。 |
|
Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enter
|
|
|
第七条国庆节、国际劳动节、元旦和春节,各级国家机关和各人民团体应当升挂国旗;企业事业组织,村民委员会、居民委员会,城镇居民院(楼)以及广场、公园等公共活动场所,有条件的可以升挂国旗。 |
|
Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.
|
|
|
第七条招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。 |
|
Article 7 The National People's Congress and Standing Committee thereof shall exercise state legislative power.
|
|
|
第七条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。 |
|
Article 7 The Renminbi shall be the bookkeeping base currency.
|
|
|
第七条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.
|
|
|
第七条国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。 |