|
Article 17 Surveying and mapping of the estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be conducted in accordance with the estate boundary location points and estate boundary locatio |
中文意思: 第十七条土地、建筑物、构筑物以及地面上其他附着物的权属界址线测绘,按照县级以上地方人民政府确定的权属界线的界址点、界址线或者提供的有关登记资料和附图进行。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 17 People's governments at all levels shall manage to compile general plans for land uses in accordance with the national economic and social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protecti
|
|
|
第十七条各级人民政府应当依据国民经济和社会发展规划、国土整治和资源环境保护的要求、土地供给能力以及各项建设对土地的需求,组织编制土地利用总体规划。 |
|
Article 17 Projects of agro-technical popularization shall be drawn up in popularizing agro-techniques.
|
|
|
第十七条推广农业技术应当制定农业技术推广项目。 |
|
Article 17 Renminbi shall be printed, minted and issued solely by PBC.
|
|
|
第十七条人民币由中国人民银行统一印制、发行。 |
|
Article 17 Reserve officers shall be appraised.
|
|
|
第十七条对预备役军官应当进行考核。 |
|
Article 17 Retailers of gasoline, diesel oil, or LPG for vehicles must set up a gasoline station, a LPG station, or a fishing boat filling station.
|
|
|
第17条经营汽油、柴油或供车辆使用之液化石油气之零售业务者,应设置加油站、加气站或渔船加油站。 |
|
Article 17 Surveying and mapping of the estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be conducted in accordance with the estate boundary location points and estate boundary locatio
|
|
|
第十七条土地、建筑物、构筑物以及地面上其他附着物的权属界址线测绘,按照县级以上地方人民政府确定的权属界线的界址点、界址线或者提供的有关登记资料和附图进行。 |
|
Article 17 The Auctioning Industry Association is a mass organization legal person established according to law and a self-disciplining organization in the auctioning industry.
|
|
|
第十七条拍卖行业协会是依法成立的社会团体法人,是拍卖业的自律性组织。 |
|
Article 17 The Government Office in charge of trademark matters shall publish and circulate an official gazette containing registered trademarks and necessary information in connection with trademarks.
|
|
|
第17条商标主管机关应刊行公报,登载注册商标及关于商标之必要事项。 |
|
Article 17 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with legislative power.
|
|
|
第十七条香港特别行政区享有立法权。 |
|
Article 17 The People's Bank of China and its subsidiaries shall, within twenty (20) working days upon receipt of the aforesaid applying documents and materials and at its sole discretion, decide whether to grant a approval to such application, in the eve
|
|
|
第十七条中国人民银行及其分支机构应当自收到筹建申请资料之日起20个工作日内做出是否同意筹建的答复,20个工作日内不能做出批复的,可以延长,但最多不得超过10个工作日。 |
|
Article 17 The Renminbi shall be printed and issued solely by the People's Bank of China.
|
|
|
第十七条人民币由中国人民银行统一印制、发行。 |
|
|
|