|
Article 39 Public procurators shall enjoy procuratorial allowances, regional allowances and other allowances and insurance and welfare benefits as prescribed by the State.
|
|
|
第三十九条检察官享受国家规定的检察津贴、地区津贴、其他津贴以及保险和福利待遇。 |
|
Article 39 Reclaiming unused land shall go through scientific argumentation and evaluation and can proceed according to law after approval within the reclaimable areas demarcated in the general plans for the utilization of land.
|
|
|
第三十九条开垦未利用的土地,必须经过科学论证和评估,在土地利用总体规划划定的可开垦的区域内,经依法批准后进行。 |
|
Article 39 The PBC shall turn in all of its net profit to the state treasury from its income of every fiscal year minus annual expenditures after withdrawing its general reserve funds at a proportion determined by the financial department of the State Cou
|
|
|
第三十九条中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。 |
|
Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department under the State C
|
|
|
第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。 |
|
Article 39 The bid assessment committee may demand a bidder to make necessary clarifications or explanations on the contents with ambiguous denotation of his bid documents, however, such clarifications or explanations may not exceed the scope of his bid d
|
|
|
第三十九条评标委员会可以要求投标人对投标文件中含义不明确的内容作必要的澄清或者说明,但是澄清或者说明不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。 |
|
Article 39 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with the state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards.
|
|
|
第三十九条向大气排放含放射性物质的气体和气溶胶,必须符合国家有关放射性防护的规定,不得超过规定的排放标准。 |
|
Article 39 The duty of the Master in the management and navigation of the ship shall not be absolved even with the presence of a pilot piloting the ship.
|
|
|
第三十九条船长管理船舶和驾驶船舶的责任,不因引航员引领船舶而解除。 |
|
Article 39 The financial receipts and payments and accounting affairs of The People's Bank of China shall be governed by laws, administrative rules and regulations and unified State financial and accounting systems and be subject to the auditing and super
|
|
|
第三十九条中国人民银行的财务收支和会计事务,应当执行法律、行政法规和国家统一的财务会计制度,接受国务院审计机关和财政部门依法分别进行的审计和监督。 |
|
Article 39 The holder of an alien's residence certificate who wishes to leave and then re-enter China within the period of validity of the said certificate shall, before leaving China, apply to the local public security organ for a re-entry visa in accord
|
|
|
第三十九条持有外国人居留证件的人,在其居留证件有效期内出境并需返回中国的,应当在出境前按本实施细则第五、六条有关规定向当地公安机关申请办理返回中国的签证。 |
|
Article 39 The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and international labour conventions as applied to Hong Kong shall remain in force and shall be impl
|
|
|
第三十九条《公民权利和政治权力国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》和国际劳工公约适用于香港的有关规定继续有效,通过香港特别行政区的法律予以实施。 |
|
Article 39 The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited.
|
|
|
第三十九条中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。 |