|
Article 10 In trying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.
|
|
|
第十条人民法院审判案件,实行两审终审制。 |
|
Article 10 Inspection items and inspection standards of commodity shall be designated and made known to the public per public notice by the competent authority.
|
|
|
第10条商品之检验项目及检验标准,由主管机关指定公告之。 |
|
Article 10 Local people's congresses at various levels shall have the power to remove from office members of the people's governments at the corresponding levels.
|
|
|
第十条地方各级人民代表大会有权罢免本级人民政府的组成人员。 |
|
Article 10 No person who is prohibited by law or administrative regulations to engage in for-profit activities may be a partner in the partnership.
|
|
|
第十条法律、行政法规禁止从事营利性活动的人,不得成为合伙企业的合伙人。 |
|
Article 10 People's governments and military organs at or above the county level shall give awards to organizations and individuals that have achieved outstanding successes in work of civil air defense.
|
|
|
第十条县级以上人民政府和军事机关对在人民防空工作中做出显著成绩的组织或者个人,给予奖励。 |
|
Article 10 Statistical investigation shall be conducted to collect and sort out basic statistical data mainly through regular sampling surveys on the basis of cyclic general surveys and supplemented by statistical reports, major surveys and comprehensive
|
|
|
第十条统计调查应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,以必要的统计报表、重点调查、综合分析等为补充,搜集、整理基本统计资料。 |
|
Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.
|
|
|
第十条招标分为公开招标和邀请招标。 |
|
Article 10 The substandardgoods that fail to achieve the requirements of the related state standards, but still have some use value, cannot be marketed at reduced price until having obtained the approval from the competent authorities of the manufacturer;
|
|
|
第十条达不到国家的有关标准规定等级、仍有使用价值的“处理品”,经企业主管机关批准后,方可降价销售,在产品和包装上必须标出显著的“处理品”字样。 |
|
Article 10 The Company shall be domiciled at the place where its principal executive office is located.
|
|
|
第十条:公司以其主要办事机构所在地为住所。 |
|
Article 10 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall support the Hong Kong Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Hong Kong Garrison and its memb
|
|
|
第十条香港特别行政区政府应当支持香港驻军履行防务职责,保障香港驻军和香港驻军人员的合法权益。 |
|
Article 10 The State encourages business units and those units using gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes containing gold and silver.
|
|
|
第十条国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。 |