|
Article 37 If anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting and catching license, a hunting license, a domestication and breeding license, or an import or export permit, his license or permit shall be revoked and his unlawful income shall
|
|
|
第三十七条伪造、倒卖、转让特许猎捅证,狩猎证、驯养繁殖许可证或者允许进出口证明书的,由野生动物行政主管部门或者工商行政管理部门吊销证件,没收违法所得,可以并处罚款。 |
|
Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.
|
|
|
第三十七条对实行计件工作的劳动者,用人单位应当根据本法第三十六条规定的工时制度合理确定其劳动定额和计件报酬标准。 |
|
Article 37 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the lack of recovery facilities for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and
|
|
|
第三十七条工业生产中产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件而向大气排放的,应当进行防治污染处理。 |
|
Article 37 Long-term liabilities refer to the debts which will be redeemed after one year or an operating cycle longer than a year, including long-term loans payable, bonds payable, long-term accounts payable, etc.
|
|
|
第三十七条长期负债是指偿还期在一年或者超过一年的一个营业周期以上的债务,包括长期借款、应付债券,长期应付款项等。 |
|
Article 37 No unit and individual may damage, occupy or destroy flood control works such as dams, embankments, sluices, bank revetments, pumping stations and drainage systems, hydrological and communications facilities and standby apparatuses and material
|
|
|
第三十七条任何单位和个人不得破坏、侵占、毁损水库大坝、堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料等。 |
|
Article 37 Once the water rights have been registered and publicly announced, if no opposition is submitted or sustained, the authority-in- charge shall record the rights in the water rights registration book and issue a water deed for such rights.
|
|
|
第37条水权经登记公告,无人提出异议,或异议不成立时,主管机关应即登入水权登记簿,并发给水权状。 |
|
Article 37 People's governments at the county and township levels should give support and assistance in fetch of sand, stone, earth or water for road maintenance.
|
|
|
第三十七条县、乡级人民政府对公路养护需要的挖砂、采石、取土以及取水,应当给予支持和协助。 |
|
Article 37 Personnel working at stock exchanges, securities companies, and securities registration and settlement institutions; personnel working at securities supervision and administration organizations; and other personnel prohibited by laws and admini
|
|
|
第三十七条证券交易所、证券公司、证券登记结算机构从业人员、证券监督管理机构工作人员和法律、行政法规禁止参与股票交易的其他人员,在任期或者法定限期内,不得直接或者以化名、借他人名义持有、买卖股票,也不得收受他人赠送的股票。 |
|
Article 37 Sports federations at various levels are mass sports organizations that link and rally athletes and sports personnel and shall fully play their roles in the development of undertakings of physical culture and sports.
|
|
|
第三十七条各级体育总会是联系、团结运动员和体育工作者的群众性体育组织,应当在发展体育事业中发挥作用。 |
|
Article 37 The Master shall make entries in the log book of any occurrence of birth or death on board and shall issue a certificate to that effect in the presence of two witnesses.
|
|
|
第三十七条船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的参加下制作证明书。 |
|
Article 37 The People's Bank of China shall exercise independent control over its financial budget.
|
|
|
第三十七条中国人民银行实行独立的财务预算管理制度。 |