|
“I think they deserved to win on the pitch, but I cannot hide that I was sad to see some former teammates like Zlatan Ibrahimovic celebrate like that,” said Nedved on Tuesday.
|
|
|
“我认为他们在某种程度上还配冠军,但是令我生气的是我竟然看到前队友‘伊布垃圾莫为奇’也在庆祝的行列中,”内德维德在星期二说。 |
|
“I think we overemphasize what technology can do,” Ms. Zegart said. “The most important fusion takes place inside people's brains.
|
|
|
齐加特说:「我认为我们过度强调了科技的能耐。最重要的融合发生在我们的大脑里。」 |
|
“I think...he [felt] a strong need to show that if he's not better than he was before, at least he's as good,” Bowman says.
|
|
|
鲍曼说:「我认为...他(感到)很有必要让大家知道就算他万一没有比之前进步,至少表现也是一样好。」 |
|
“I thought he was tremendous in the first game of the Amsterdam Tournament against Porto.
|
|
|
“我觉得他的第一场比赛,就是阿姆斯特丹巡回赛对阵波尔图那一场,表现已经很不错了。 |
|
“I thought it might hae been quite a healing thing for me to attend the funeral,” he said. “In retrospect, it would hae been worth a gamble to ask their permission to go.
|
|
|
他说,“我想对于我,参加葬礼是一件有帮助的事情,在回忆中,征求允许参加葬礼是值得一搏的。” |
|
“I thought the Cuban economy was suffering,” the businessman said. “Yet you threw that perfectly good cigar away.
|
|
|
“我还以为古巴的经济是很吃力的,”美国商人说,“没想到你把这么好的雪茄都扔了。” |
|
“I thought you are leaving me and go to England!” Atobe look at Oshitari tensely.
|
|
|
“我以为你要离开我去英国。”迹部紧张地看着忍足。 |
|
“I took some English classes.
|
|
|
我还学过一些英语课程。” |
|
“I tried to increase the pace, but it wasn't easy, because they were fitter whilst we're only halfway through summer training”.
|
|
|
“我试着加快我的步伐,但是这并不简单,因为他们是已经磨合的很好而我们只是在夏季训练的半道。” |
|
“I truly wanted to retire.
|
|
|
我真的想退役。 |
|
“I try to play fair and I try to control my striker with fair play.
|
|
|
“我努力做到公平竞赛,和我的对手踢得干净一些。 |