英文: [Article 15] Coastal vessels, fishing boats and special ships engaged in operation on sea shall not carry, exchange, purchase, or transfer the ownership of inbound or outbound goods
and articles without prior Customs approval.
中文: 第十五条沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶，未经海关同意，不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。 更详细...
英文: [Article 16] Where an inbound or outbound vessel or aircraft is forced to call or land at places without a Customs office, or jettison or discharge goods
at such places owing to force majeure, the officer of the carrier in charge shall report the matter t
中文: 第十六条进出境船舶和航空器，由于不可抗力的原因，被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者抛掷、起卸货物、物品，运输工具负责人应当立即报告附近海关。 更详细...
英文: [Article 20] Unless specially approved by the Customs, import and export goods
shall be released only upon endorsement by the Customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted.
中文: 第二十条除海关特准的外，进出口货物在收发货人缴清税款或者提供担保后，由海关签印放行。 更详细...
英文: [Article 24] Customs formalities for import goods
shall be completed by the consignee at the place where the goods
entering the territory and for export goods
, by the consignor, at the place where the goods
leave the territory.
中文: 第二十四条进口货物应当由收货人在货物的进境地海关办理海关手续，出口货物应当由发货人在货物的出境地海关办理海关手续。 更详细...
英文: （The LongRun tea group has been strict with itself in the tea production with the criterion of producing medicine, thus its tea products are not only safe, hygienic and healthy, but also the choicest goods
affordable to the general public.
中文: 龙润以做药的理念严格要求自己，所生产的普洱茶不但保证了安全、卫生、健康，并且是大众消费者能够接受的普洱茶精品。 更详细...